同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。据统计,我国专业的同声传译人才仅30人左右。多用于国际会议、专业研讨会等场合。同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、实时、完整地传达原语信息。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
同声翻译(simultaneous interpreting),或叫同声传译,一般是由几个人轮换完成的。同声翻译译员通过专用的传译设备,通过话筒一边听发言人讲话,一边即时口头翻译出来,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言。
国际上的惯例是三人一组连续工作三个小时,休息两个小时后再工作三个小时。如联合国大会就有六种语言的同声传译。由于译员是通过耳机听到会场上的讲话人的声音,边听边翻译,讲者只要以正常偏慢的语速讲话即可,无需象交替翻译时做停顿。优点是会议效率大大提高,节省了翻译所需的时间。只是对译员素质要求较高。
上海雨林翻译公司拥有各行各业的口译翻译专员,并且绝大多数都在国外生活过。对于一些口译陪同、展会口译翻译、与外商谈判、重大会议口译翻译等我们有丰富的经验与十足的把握。我们更有信心面对未来的每一次挑战 ,无论您的专业要求多高,雨林翻译公司的口译翻译组都会竭尽所能为你服务。